شناسه خبر: 20752 منتشر شده در مورخ: 1399/2/20 ساعت: 15:34 گروه: فرهنگی  
مزایای تصحیح مفاتیح متون عربی در نرم افزار WORD

مزایای تصحیح مفاتیح متون عربی در نرم افزار WORD

برای تبدیل کتاب به بریل از نرم افزار داکس بری استفاده می شود اما به گفته صادق عباسی دانشجوی دکترای علوم قرآن و حدیث ،این نرم افزار در تبدیل متن به word در زبان فارسی و عربی نقصهایی دارد

به گزارش ایران سپید برای تبدیل کتاب به بریل از نرم افزار داکس بری استفاده می شود اما به گفته صادق عباسی دانشجوی دکترای علوم قرآن و حدیث ،این نرم افزار در تبدیل متن به word در زبان فارسی و عربی نقصهایی دارد از جمله اینکه برخی از کاراکترها را به خوبی تشخیص نمی دهد و از اینرو آنها را به علامت سوال و علائم نامربوطی تبدیل می کند که حتما باید ویرایش شوند. عباسی در این رابطه می افزاید: کسی که از روی برجسته نگار متن را می خواند متوجه نمی شود که این چه علامتی بوده که به این علائم تبدیل شده. دیگر اینکه مثلا الف مقصوره که نقاط یک؛ سه و پنج است در تصحیح متن به O تبدیل می شود یعنی از علائم غیر استاندارد نادرست استفاده می شود چون نتیجه اش در بریل یکسان است. به همین دلیل هنگام ویرایش متن در داکس بری از این علائم استفاده می شود. به نظر عباسی در همه متنها به ویژه عربی و فارسی متن را باید در WORDویرایش کنیم و اگر خواستیم از آن پیرینت بگیریم آن را به داکس بری ببریم و اگر نیاز به پیرینت نداشتیم همانگونه استفاده کنیم مثلا هنگام استفاده از برجسته نگار یا نت تیکر ، که همانگونه قابل خواندن است در حالیکه متنی که داکس بری تهیه می کند به خوبی متن WORD نیست. چون متن در داکس بری تخریب می شود و تنها فرد نابینا می تواند آن را بخواند و اگر فرد بینا به متن نگاه کند یکسری علائم بی ربط می بیند. عباسی می افزاید: بر اساس نیازی که احساس می کردم شروع به خواندن و تصحیح نسخه عربی مفاتیح الجدیده کردم که آقای مکارم شیرازی تهیه کرده اند. چون اگر متن با ترجمه فارسی را انتخاب می کردم اصلاحش خیلی سخت. و امکان جستجوی کلی خیلی دشوار می شد. اگر این متن مفاتیح را به طور کامل اصلاح کنم هم برای ایرانیان نابینا و هم برای نابینایان سایر کشورها قابل استفاده خواهد بود. مزیت دیگر هم این خواهد بود که دعاها در این نسخه خواهد بود و هر کس بخواهد دعا را با ترجمه هر کمحققی استفاده کند تنها کاری که باید انجام دهد این است که نسخه فارسی ترجمه را زیر متن دعاها اضافه کنیم و در اختیار داشته باشیم. عباسی ادامه می دهد: کار را قصد دارم برای متنهای ارزشمند دیگری مثل کافی و یا حتی یک نسخه WORD خوب برای قرآن انجام بدهم. و لزومش را احساس می کنم عباسی به دوستان نابینای خود توصیه می کند اگر می خواهند متنی را تصحیح کنند حتما متن را روی WORD تصحیح کنند و م اعلام می کنم که حاضرم تجربیاتم را در اختیار دوستان نابینا قرار دهم

عباسی در باره پیشرفت کار می گوید: من کار را تمرینی انجام می دادم برای همین از جای خاصی شروع نکرده ام اما بخش عمده ای از کار انجام شده و باید یک بار از اول تا آخر خوانده شود.

او در رابطه با اینکه متن تصحیح شده چگونه در اختیار دیگران قرار خواهد گرفت نیز می افزاید:کل مفاتیح در آینده نزدیک قابل ارائه است و الان هم از نظر من مانعی وجود ندارد و می توانم آن را در اختیار علاقمندان قرار دهم ولی باید با برجسته نگار ، نت تیکر یا تی تی اسهای صوتی عربی خوانده شود. اما معمولا این تی تی اسها خیلی موفق نبوده اند.

  twitter linkedin google-buzz facebook digg afsaran
کلید واژه
 
نظرات بینندگان
نظر شما
لطفا جهت تسهیل ارتباط خود با ایران سپید، در هنگام ارسال پیام این نکات را در نظر داشته باشید:
1.ارسال پیام های توهین آمیز به هر شکل و با هر ادبیاتی با اخلاق و منش اسلامی ،ایرانی ما در تناقض است لذا از ارسال اینگونه پیام ها جدا خودداری فرمایید.
2.از تایپ جملات فارسی با حروف انگلیسی خودداری کنید.
3.از ارسال پیام های تکراری که دیگر مخاطبان آن را ارسال کرده اند خودداری کنید.
4. ثبت نظرات در سايت ايران سپيد براي هر نظر حداکثر 400 واژه است.
نام:
ایمیل:
نظر: *