printlogo


کد خبر: 21861تاریخ: 1399/7/6 15:09
وعده صدا و سیما به ناشنوایان
وعده صدا و سیما به ناشنوایان
در پی انتقاد گروهی از ناشنوایان به برنامه های صداوسیما به دلیل آنچه «اجرا نشدن ماده ۲۱ قانون حمایت از حقوق معلولان» عنوان شده، صداوسیما وعده داده است که «به منظور ایجاد فرصت برابر و توسعه خدمات آموزشی و همچنین بهره مندی ناشنوایان عزیز کشورمان از برنامه های سرگرمی، حضور مترجم ناشنوا را در برنامه های خود به طور جدی دنبال کند.»

به گزارش ایران سپید به نقل  ایسنا، انتقادها به صداوسیما درباره بی توجهی به ناشنوایان که طی روزهای گذشته در قالب تجمعی اعتراضی شکل گرفت، این نکته را یادآور شد که «بر مبنای ماده ۲۱ قانون حمایت از معلولان، صداوسیما مکلف است که حداقل پنج ساعت از برنامه‌های خود را در هفته به صورت رایگان به منظور آشنایی با حقوق معلولان اختصاص دهد و نسبت به زیرنویس کردن فیلم‌ها و برنامه‌های شبکه‌های مختلف، استفاده از رابط ناشنوایان و نیز بخش توصیف شنیداری فیلم‌ها جهت افراد ناشنوا اقدام کند و این در حالی است که صداوسیما نسبت به استفاده از صدای شنیداری برای نابینایان اقدامی را انجام نداده است و اقدامات کافی برای کاربردی کردن زبان اشاره برای ناشوایان را انجام نداده است.»

اما امروز ـ یکشنبه ـ ششم مهر ماه و در آستانه هشت مهر «روز جهانی ناشنوایان»، روابط عمومی معاونت سیما با انتشار گزارشی، تاکید کرده است، «حضور مترجم ناشنوا در صداوسیما جزو نیازها و درخواست‌های به حق ناشنوایان است و صداوسیما می‌تواند قدم‌هایی اساسی را در رفع مشکلات این عزیزان و ارتقای سطح دانش و مهارت آنها بردارد.»

در همین ارتباط محمود احمدی افزادی ـ مدیر شبکه آموزش ـ عنوان کرده است که «به دلیل شتابزدگی و کمبود وقت و نبود فرصت مناسب، برای تصمیم گیری همه جانبه راه اندازی مدرسه تلویزیونی ایران در دوران کرونا با نقایصی از جمله حضور مترجم ناشنوایان همراه بود که در دور جدید «مدرسه تلویزیونی» که از ۱۵ شهریور روی آنتن شبکه آموزش رفت، این مهم رفع شد.»

احمدی افزادی تاکید کرده است که «با توجه به اینکه در مکانیزم مترجم ناشنوایان مفاهیم را به صورت کامل به دانش آموز ناشنوا نمی توان انتقال داد و با عنایت به حضور ۵۰۰۰ معلم ویژه ناشنوایان در کشور، طی تصمیم اتخاذ شده، روزهای جمعه نیز به صورت کامل، کلاس اول ابتدایی با تدریس معلم ناشنوایان صورت می گیرد.»

مدیر شبکه آموزش اعلام کرده است، «تمام تلاش ما این است که به تدریج در سایر مقاطع آموزشی و دروسی که این قابلیت را داشته باشند از مترجم ناشنوا استفاده کنیم و این مهم را به زودی سامان دهیم.»

مفاخر، مدیر طرح و برنامه مرکز پویانمایی صبا هم با ارائه گزارشی از انیمیشن های زیرنویس شده برای ناشنوایان، در عین حال گفته است: رسانه ملی بارها آمادگی خود را برای تعامل بیشتر با بهزیستی، انجمن ناشنوایان و جمعیت ها و نهادهای مرتبط با این قشر اعلام کرده اما اختلاف و اعمال سلیقه شخصی در بین انجمن ها و فعالان بخش ناشنوایان است که نمی توانند به زبان ایماء و اشاره مشترک و استانداردی برای کمک به تولید برنامه انیمیشن برسند.

وی با ابراز امیدواری در برطرف شدن تعلل و اختلاف نظر در میان انجمن های ناشنوایان، گفت: ان شاءالله با برطرف شدن برخی مشکلات شاهد افزایش تولید انیمیشن در مرکز پویانمایی صبا باشیم.

همچنین علی اکبر صدیقی تهیه کننده برنامه «خانواده» شبکه یک سیما در این زمینه اعلام کرده است، با توجه به اهمیت موضوع و لزوم توجه به این قشر از جامعه در حال رایزنی هستیم تا تعداد روزهایی که مترجم ناشنوایان در برنامه حضور داشته باشد، افزایش یابد تا تعداد زیادی از عزیزان ناشنوا بتوانند از قسمت های مختلف این برنامه خانوادگی استفاده بیشتری ببرند.

تهیه کننده برنامه «خانواده» شبکه یک همچنین گفته است: طبق برنامه ریزی ها تصمیم داریم در هفته های آتی از دوستان ناشنوا از بین هنرمندان، ورزشکاران و .. دعوت کنیم و هر هفته پذیرای یکی از این عزیزان باشیم.

 

علی زاهدی تهیه کننده برنامه طبیب با موضوع کرونا هم اعلام کرده است: سعی داریم برای کلیب های مهم و پربیننده در آینده از مترجم ناشنوا استفاده کنیم و برخی از برنامه های مهم به ویژه، متن گفت و گوهایی که درباره کرونا با متخصصان و مهمانان برنامه، پخش شده را برای استفاده ناشنوایان عزیز در فضای مجازی ارائه می کنیم.

 


لینک مطلب: http://iransepid.ir/News/21861.html
Page Generated in 0/0049 sec