وی ادامه داد: آنها که حدود ۵۰ الی ۶۰ سال پیش در حوزه دوبله فعالیت داشتند و هنوز هم بعضی از آنها حضور دارند بدون اینکه تبلیغاتی راه بیندازند و یا خودشان را نمایش دهند کارشان را انجام می دهند. با این حال اگر بخواهیم دوبله های آن زمان را با آثار این زمان مقایسه کنیم به نظرم باید گفت فیلم های این دوره زمانی فرق کرده است. آن زمان فیلم های سینمایی از غنای بیشتری برخوردار بود، داستان های بیشتری داشت و حتی هنری تر بود.
دوبلور شخصیت شرلوک هلمز عنوان کرد: با وجود این باز هم دوبلورها تلاش خود را انجام می دهند و نسبت به تلاش و فعالیت آنها هم دوبله های خوب و متوسط و هم کارهای ضعیف داریم.
مدیر دوبلاژ سریال «جنگجویان کوهستان» درباره شاخصه های یک دوبلور و اینکه در زمان حاضر بیشتر برخورداری از صدای خوب اهمیت پیدا می کند، اظهار کرد: لزوما قرار نیست که دوبلور از صدای خوبی برخوردار باشد بلکه توانمندی های دیگری لازم است. بسیاری از کانال های مختلف به حوزه دوبله وارد می شوند و خیلی زود هم فکر می کنند که به یک دوبلور تبدیل شده اند. این حرفه یک رویه و یک لایه زیرین دارد و این دو توامان باید جلو بروند. اینکه صرفا سعی کنید سینک کردن را درست انجام دهید که شروع و پایان آن صحیح باشد یک حرکت تکنیکی است.
دوبلور سریال «ناوارو» در پایان تکنیک و هنر را از یکدیگر قابل تفکیک دانست و درباره هنر دوبله عنوان کرد: هنر در این حوزه آنجاست که از خود اثری می گذارد و مخاطبی بعد از سی سال از یک گوینده، فیلم یا شخصیت یاد می کند. به طور مثال در طی این سال ها مردم از ناوارو و شرلوک هلمز یاد کرده اند، زمانی که من وارد این حرفه شدم عاشق بودم و صرفا این مساله بود که مرا در حوزه کارم نگه داشت، این عشق به تدریج پیدا می شود و هرچه شما جلوتر می روید بیشتر می شود.