به گزارش ایران سپید به نقل از مهر نشر میزان به تازگی فرهنگ مترجم (عربی- فارسی) تالیف محمدحسین باتمانغلیچ را در دو مجلد منتشر کرده است.این کتاب حاصل چند دهه کار پیوسته مؤلف و حاصل تجربیات فراوان میدانی، سالهای متمادی ترجمه و زندگی در کشورهای مختلف عربی و مشتمل بر بیش از ۸۰ هزار واژهی عربی است.این فرهنگ، علاوهبر واژههای عمومی، مشتمل بر اصطلاحات تخصصی متعدد (سیاسی، حقوقی، علمی، اقتصادی، نظامی، پزشکی، ادبی، هنری، ورزشی، کشاورزی، فنی، جغرافیایی و...) و نیز اصطلاحات و لغات خاص مناطق مختلف جهان عرب (مصری، عراقی، سوری، لبنانی، مغربی...) است. ضمناً مقدار قابلتوجهی واژههای عامیانه ـ که در روند تجربه و عمل، دانستن آن برای مترجم ضروری به نظر رسیده ـ در آن گنجانده شده است.توجه به این جنبه بسیار مهم است. برای مثال میتوان یادآور شد که معادل اصطلاح «رئیس بانک مرکزی» در یک کشور «محافظ البنک المرکزی» است و در کشور دیگر «حاکم البنک المرکزی»، یا واژه پول که معادل فصیح آن «مال» یا «نقد» است، در یک کشور برای آن «فلوس» و در کشوری دیگر «مصاری» به کار میرود.سرمایه اصلی تألیف این فرهنگ به گفته خودش، بیش از چهل سال تجربه و سروکار داشتن با شغل ترجمه و زبان عربی، تماس مداوم با عربزبانان در ایران و کشورهای عربی و برخورد عینی و مستقیم با زبان و اهل زبان، درک نیاز واقعی و مبرم به مرجعی حاوی نکات و مفاهیم دقیق و کاربردی و البته، همراه با مطالعه و تحقیق و پیجویی مستمر، و بررسی و ارزیابی تألیفات مشابه قبلی بوده است. گفتنی است از محمدحسین باتمانغلیچ، چندی پیش مجموعه شعر «پیله و پروانه» توسط نشر مدیا منتشر شده است.